The course includes an appetizer, pasta, main dish, and an entrée or dolce. The pasta is always different in taste, type and thickness!
前菜に始まりパスタ、メイン、付け合わせもしくはドルチェとコース仕立て。パスタも毎回味はもちろん種類も太さも違います
PIC_1
Pasta learned in the first week
Top: “Pasta e mollica” “Puttanesca” Bottom: “Penne quattro formaggi” “Gnocchi Ragu di polpo
Mollica is a breadcrumb pasta, a local Sicilian dish that even poor people who cannot afford cheese can eat.
Puttanesca is also common in Japan. It is said that it is called “prostitute style” because even busy prostitutes can make this pasta quickly.
第 1週で習ったパスタ
上段「Pasta e mollica」「Puttanesca」 下段「Penne quattro formaggi」「Gnocchi Ragu di polpo」
モーリカはパン粉のパスタ、シチリアの郷土料理でチーズが買えない貧しい人でも食べられるパスタだそうです。
プッタネスカは日本でも一般的ですね。娼婦風といわれるのは忙しい娼婦でもすぐに作れるパスタということからついたとか。
PIC_2
The anchovies should be desalted in separate batches.
In Japan, anchovies are usually marinated in oil or paste, but here they are pickled in salt and the salt is removed before use. The guts and innards are removed and soaked in water, and the garlic is peeled and the vegetables chopped, all done by hand.
アンチョビの塩抜きは手分けして
味の決め手になるacciuga(アンチョビ)日本ではオイル漬けやペーストが一般的ですが、こちらでは塩漬けのもの塩抜きして使います。はらわたと中骨をとって水に漬ける、この作業やニンニクの皮むき、野菜のみじん切りなどはみんなで手分けして行います。
I had to cook four course meals at the same time, so my notes went back and forth, and I had to use a lot of ingredients, so I was a bit overwhelmed on the first day.
コース料理の4品を同時進行で作っていくのでメモが行ったり来たり、使い回す食材も多いので初日はちょっとあたふたしてしまいました。
The total number of students and interpreters is 8 to 10 at a time. Penne is made of Japanese wheat with a stringy texture and a good sauce. Each student prepares the Saltimbocca and finishes the cheesecake.
生徒と通訳さん合わせて8〜10人分を一気に作ります。ペンネは国産小麦で筋の入ったソースの絡みのよいものをチョイス。サルティンボッカの下処理とチーズケーキの仕上げはそれぞれが行います。
PIC_3
Cheese day appetizer “Supinaci with pecorino sauce
チーズづくしの日の前菜「Supinaci ペコリーノソースかけ」
PIC_4
Primo “Penne quattro formaggi
プリモ「Penne quattro formaggi」
PIC_5
Secondo “Saltimbocca
セコンド「Saltimbocca」
PIC_6
Cheesecake” dolce
ドルチェ「チーズケーキ」
I always pass by the cathedral to go to the restaurant, but I am more interested in the cathedral because I can hear explanations that I cannot find in the guidebooks. It is also a valuable opportunity to get to know people from other courses. It is also a great chance to get to know people from other courses, to enjoy Tuscan specialties with a meal coupon that can be used for dinner, to exchange information, and to enjoy the evening breeze in a city where you don’t usually go out much.
大聖堂はレストランに行くためにいつも前を通るのですが、ガイドブックにはない説明も聞けて一層興味が湧いてきます。また、他のコースの人とも知り合える貴重な機会。夕食でも使えるミールクーポンを使ってトスカーナの名物料理をいただいたり、情報交換したり、日頃はあまり出歩かない夜の街の風に吹かれるのもいいものです。
PIC_7
Art visit to Piazza del Duomo
Art visitでドゥオモ広場を散策
PIC_8
Two pasta dishes we shared
シェアして食べたパスタ2品
On the weekend, we made a culture visit to the ancient city of Pistoia. There are many green and white striped churches scattered throughout the city. We looked around stained glass windows and mosaics. We also did a little shopping at the morning market where colorful vegetables and fruits are lined up.
週末はculture visitで古都Pistoiaへ 緑と白のシマシマの教会が点在して見所も豊富。ステンドグラスやモザイク画などを見てまわりました。カラフルな野菜や果物が並ぶ朝市でちょっとお買い物をしたり、小さな街だからこその楽しい旅をしてきました。
PIC_9
Striped church in Pistoia
シマシマが印象的なピストイアの教会
PIC_10
I was surprised to see a big porcini at the morning market!
朝市で大きなポルチーニにびっくり